ingles de irlanda

Wisha! Expresiones del inglés de Irlanda que te sorprenderán

Es posible que cuando llegues a Irlanda, dejes tu mochila en tu cuarto y te atrevas a dar una vuelta, lo primero que oigas sea algo como Howaya! Bout ye, grand? Ach, I haven’t seen you in yonks! No, no es que te hayas equivocado de país. Tampoco es gaélico, ni mucho menos. Es inglés, pero inglés de Irlanda de pura cepa.

Es que, como en cualquier sitio del mundo, el registro coloquial a veces es muy distinto al registro formal… Seguro que pronto, cuando oigas algo así, sabrás que significa algo como Hello! How are you, fine? I haven’t see you in a long time! En ese momento estarás a punto para charlar con un local al más puro estilo de la Isla Esmeralda.

Estudiar inglés en el extranjero (en este caso en Irlanda) es la única forma efectiva de aprender estas cosas y llevar tu inglés a otro nivel. Para ir calentando, lo ideal es que te familiarices con las expresiones coloquiales y el slang de Eire. Aquí puedes encontrar una lista con más de cien términos. Nosotros te presentamos nuestra selección.

Saludando al personal

Entre amigos, las expresiones como What’s the story?, How’s the form?, Story horse? y la idiosincrática What’s the craic? están a la orden del día (con infinitas variaciones regionales). Todas son variantes de lo mismo: “¿Cómo estás?”.

Y para responder se estila sobre todo el famoso I’m grand (que también se usa para describir algo sumamente bueno).

Pero el combo que más nos gusta, y que da fe del pasado rural irlandés (no tan pasado) es sin duda -How’s she cuttin’? -Suckin’ diesel! Lo que vendría a ser, literalmente, preguntar qué tal va la segadora, y responder que va bien, progresando o a toda marcha. Muy culchie (o sea, típico de las partes remotas de la isla).

El famoso craic

De este ya te hemos hablado porque aparte de muy irlandés, puede tener varios significados. De origen gaélico, la traducción más directa vendría a significar “diversión”, pero siempre con una connotación de conversación (divertirse charlando o cotilleando). También puede dar idea de relajación o de comportamiento informal.

Lo oirás (y lo dirás) en el típico saludo, pero también en expresiones como Let’s have a craic (Vamos a divertirnos un rato), The craic was serious yesterday (“Ayer lo pasamos muy bien”) y en minus craic (o sea, todo lo contrario a algo divertido).

Otras formas de expresar bienestar, diversión y sentimientos positivos son deadly (aunque no lo parezca), bang on, cracking (muy de Irlanda del Norte), sound (as a pound) o quality. Ah, y otro clásico: Gas!

Muy muy irlandesas

Sea por su origen gaélico o porque denotan una forma de hablar inglés irlandesa hasta la médula, aquí va un mínimo repertorio para impresionar a los indígenas con tu dominio (o para que no te quedes con la boca abierta sin saber qué diablos ha dicho el de enfrente):

  • Sure look. Una expresión fática de manual. Se usa al principio de la frase en una conversación, y significar, significa poca cosa… Una traducción aproximada sería “Ya”.
  • C’mere to me/C’mere till I tell ye. Para esta sí que hay equivalencia en español: “Mira lo que te digo”. Significa poco para lo mucho que se dice…
  • I will yeah. O sea, que no. Esta destila sarcasmo por todos sus poros, así que si la oyes, que sepas que significa justo lo contrario de lo que parece.
  • Up to ninety. Probablemente en origen se refiera a ir a más noventa millas por hora, o sea, “a tope”. Se usa cuando estamos muy ocupados y a veces enfadados.
  • Yoke. “Chisme”. Así de sencillo.
  • Banjaxed. Este verbo sirve para describir algo roto o que no funciona; también para expresar cansancio extremo.
  • Eejit. La más irlandesa de las maneras de decir que alguien es idiota. Tienen muchas más (godbaw, dope, gowl, tool); será por formas de insultar…
  • Give out to. Tampoco la adivinarías nunca, ni los angloparlantes de otras latitudes tampoco. Se usa para quejarse a alguien, y es análoga a eat the head off.

La gente

Que si fella (cualquier hombre, “tío”; my fella si es mi pareja), que si aul fella (“padre” en plan coloquial, “viejo”), que si youngfella (“joven”, siempre dicho por un viejo), que si yer one (un hombre desconocido), que si chap, lad,(“amigo”), boyo (“amigo”, pero más coloquial todavía)…

Para las chicas también hay un buen repertorio. Cailín (de origen gaélico), una amplia gama basada en wan (yer wan o youngwan, entre otras), varias formas de referirse a una chica (lass, bure, colleen), o a una chica atractiva (beour), o a una novia (en Dublín, mot).

Cuidadito con estas

Si estás esperando insultos, palabrotas y expresiones que hagan levantar la ceja a tu familia de acogida, mala suerte; esas ya las aprenderás por tu cuenta. Pero nos vamos a acercar con algunas expresiones no malsonantes, pero casi.

Ahí tenemos la expresión Jesus, Mary and Joseph!; como en cualquier país de robusta tradición católica, tomar el nombre de las figuras divinas en vano sirve para expresar sorpresa, enfado o lo que toque. Y hablando de “bajar los santos al suelo”, effin’ and blindin’ sería la forma de describirlo en Irlanda.

Por otro lado, los irlandeses son muy de meterse los unos con los otros como prueba de afecto. Hay dos verbos para expresar esto. Slagging es burlarse de una manera amable y amistosa; messing vendría a ser faltar al respeto a alguien, pero siempre en plan de broma. Esto sería act de maggot, o sea “hacer el tonto”.

El inglés mas real, a tu alcance

Con el slang en todas partes cuecen habas, así que elijas el destino que elijas para hacer parte de tus estudios de secundaria en inglés, seguro que vuelves con un montón de términos coloquiales en la mochila… ¿Nos cuentas alguno? ¡Comenta!