Estudiar inglés en el extranjero: variedades y diferencias por países
Si vas a estudiar inglés en el extranjero esta pregunta no será novedad para ti: ¿es igual el inglés de Inglaterra y el inglés de Estados Unidos? Ya sabemos que no, pero ¿podrías reconocer fácilmente cada variedad? ¿Es cuestión de acento, de vocabulario o de construcción? ¿Y qué pasa con las variedades irlandesa y canadiense? ¿Serías capaz de identificar algunas diferencias entre ellos?
Desde luego, las diferencias existen y son muchas para plantearlas (seriamente) aquí. Además, tampoco es que el inglés de un país sea homogéneo entre sí y claramente distinto de el de otro; la lengua española, o mejor “las lenguas españolas”, tanto en España como en América Latina, son buena prueba de que no se puede generalizar.
Aún así, nos vamos a atrever a presentar algunos de los rasgos propios del inglés de cada uno de los países en los que puedes hacer una estancia de estudios (de la duración que sea) para que puedas reconocerlos y diferenciarlos de los demás. ¡Vamos allá!
Inglés de Reino Unido
Empezamos por la variedad que, es de suponer, sería el estándar del inglés, aunque esto es más que relativo (por no decir directamente una tontería); antes se suponía que “estudiar en colegio inglés” era el no va más en cuanto a aprendizaje del idioma; hoy está claro que es igual cualquier variante y cualquier contexto.
Ese “inglés de colegio” es realmente lo que se llama received pronunciation: un acento que pretende ser el “inglés correcto”. Puede sonar un poquito pedante, pero es el que cualquiera esperaría escuchar a un inglés (aunque no sea muy real, fuera de la educación de élite y las noticias de la BBC).
En un inglés más “de calle” (el que usarás al estudiar inglés en el extranjero) te encontrarás con expresiones como You alright? para saludar, el correo es post (no mail) comerás biscuits y crisps para picar (no cookies o chips), comprarás medicamentos en el chemist (no en el drugstore) y viajarás en underground (no en subway o tube).
Inglés de Estados Unidos
Se suele señalar el acento como una de las grandes ventajas de estudiar en Estados Unidos: si vas a estudiar inglés en el extranjero, aprende el acento predominante. En realidad, hay varios acentos estadounidenses, y es realmente difícil establecer un estándar, aunque se diría que hay mucha confluencia vocálica (las vocales tienden a “relajarse”).
Existen importantes particularidades gramaticales propias del inglés estadounidense. A los verbos terminados en consonante se les añade -ed (no -t) en pasado. Los nombres colectivos (people, team, family) son singulares. No verás shall, y mucho menos should que en UK. Y aquí son menos estrictos a la hora de colocar adverbios, a veces delante del verbo.
También hay muchas diferencias es en el vocabulario. En la escuela, por poner un caso, estas van desde el restroom (public toilet en Inglaterra o Irlanda, washroom en Canadá) al period (full stop en Inglaterra), pasando por el principal (headmaster), el semester (term) el check (tick), el freshman (first year strudent), los parentheses (brackets) y muchos otros que descubrirás por ti mismo…
Inglés de Irlanda
En general la fonética irlandesa resulta más comprensible para los hispanohablantes, lo que hace a la Isla Esmeralda muy apreciada para estudiar inglés en el extranjero. Se dice que, como regla general, las vocales son más suaves y las consonantes más duras, pero no te fíes: al estudiar inglés en Irlanda notarás que, si la r y la s suenan más fuerte, la g desaparece a final de palabra y la t suele convertirse en d…
La gramática es otra cosa, con frecuentes calcos del gaélico que nos complican la vida: ye/yous para segunda persona plural; respuestas repitiendo el verbo (Are you there? – I am); pluscuamperfecto con after (I was after studying when you arrived); subordinadas directas (He told me would I go with him); usos peculiares de take y bring; y un largo etcétera.
Y, por supuesto, hay un vocabulario muy irlandés. La panceta (todo un clásico) son rashers. Si escuchas arra!, significa algo como “vaya, al mal tiempo buena cara”. Para pedir atención no dicen listen this, sino come here to me. Cheers puede ser tanto un brindis como un agradecimiento. Y In all in anyways… puede significar cualquier cosa.
Inglés de Canadá
A primera vista (o a primer oído) el inglés canadiense parecería primo hermano del inglés estadounidense; y lo es, en cuestiones fonéticas: se pronuncia prácticamente igual (aunque abren más las vocales: caught-cot y bit-bet-bat). Pero en realidad está algo así como a medio camino entre este y el inglés británico.
La ortografía canadiense, por ejemplo, es una mezcla entre a de la vieja metrópoli y la del Gran Vecino del Sur. Usan las terminaciones -our, -ce y -re (colour, defence, centre), como en Reino Unido, pero también -ize/-yze (realize, analyze), como en Estados Unidos. También existen algunos rasgos propios de la gramática y la sintaxis del inglés en Canadá (to got, to be done).
En cuanto al vocabulario, desde luego que hay peculiaridades… En Canadá se usa muchísimo el eh? para finalizar una pregunta. También oirás a menudo el término toque para referirse a un gorro de lana. Si eliges en Gran Norte para estudiar inglés en el extranjero, te interesará especialmente que los canadienses write an exam, no take and exam.
Los idiomas no se aprenden, se viven
No nos cansaremos de repetir que para aprender inglés en serio siempre puedes practicar online, y existen varias técnicas específicas, pero nada como estudiar inglés en el extranjero: porque, a fin de cuentas, los idiomas no se aprenden, se viven.